Germersheimer ÜbersetzerlexikonGermersheimer Übersetzerlexikon

Werke von Anonym

Auswahl

  • Anonym:
  • Die Beschreibung der Stadt Batavia.

    In: Göttingisches Magazin der Wissenschaften und Litteratur. Bd. 3. 1782, S. 256-280.

  • Originaltitel: Verhandlingen van het Bataviaansch Genootschap der Konsten en Wetenschappen [Auszug].
    Originalsprache: Niederländisch

  • Anonym:
  • Das Königreich Jaccatra.

    Weitere Ausgaben: Abdruck der Vorrede in AA, Bd. V (Berlin: Akademie-Verlag 1985).


    In: Goettinger Taschen-Calender vom Jahr 1783. Göttingen: Dieterich 1782, S. 11-36.

  • Originaltitel: Verhandlingen van het Bataviaansch Genootschap der Konsten en Wetenschappen [Auszug].
    Originalsprache: Niederländisch

  • Anonym:
  • Nachricht von den Lequeyo-Inseln, aus den Lettres Édifiantes.

    In: Beiträge zur Völker und Länderkunde. Bd. 10. Leipzig: Weygand 1789, S. 151-182.

  • Originalsprache: Französisch

  • [Anonym]:
  • Sydoniens Wittwenjahre. Nach dem Französischen frei bearbeitet von Fanny Tarnow. (2 Bde). Leipzig: Rein 1822.

  • Originalsprache: Französisch

  • [Anonym]:
  • Sir Richard Falconnet und William. Frei nach dem Englischen von Fanny Tarnow. (2 Bde.). Leipzig: Rein 1825.

  • Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: ca. 1796
    Kommentar: In der „Allgemeinen Literatur-Zeitung“ Nr. 226 vom September 1825 heißt es im ersten Absatz der (anonym erschienenen) Besprechung des Werks: „Das Original dieses Romans, welches schon vor beynahe 30 Jahren in England erschien, bewog FR. v. Staël zu einer Besprechung, durch die gegenwärtige Uebertragung und Bearbeitung veranlasst wurde. Die brühmte Französin bemerkte nämlich, dass durch diese Geschichte sich keine Liebesintrigue als leitendes Princip hindurchziehe, sondern dass die Handlung und Verwickelung derselben lediglich durch den Ehrtrieb und das Dankbarkeitsgefühl der darin auftretenden Personen regiert werde.“

  • [Anonym]:
  • Margarethens Prüfungen. Ein Familiengemälde. Frei nach dem Englischen einer ungenannten Verfasserin. (2 Bde). Frankfurt a.M.: Wilmans 1827.

  • Originalsprache: Englisch

  • [Anonym]:
  • Die Spanier auf Fühnen. Schauspiel in vier Aufzügen. Frei nach einem ausländischen Original bearbeitet von Fanny Tarnow. Leipzig: Rein 1827.

    Weitere Ausgaben: Weitere Ausgabe: Abdruck in dies.: Reseda (Leipzig: Rein 1827).


  • Originalsprache: Französisch

  • [Anonym]:
  • Auguste oder Die Gefahren der grossen Welt. Frei nach dem Englischen von Fanny Tarnow. (2 Bde). Leipzig: Rein 1828.

  • Originalsprache: Englisch

  • [Anonym]:
  • Chlorinde. Nach dem Französischen von Fanny Tarnow. (2 Bde). Leipzig: Kollmann 1837.

  • Originalsprache: Französisch

  • [Anonym]:
  • Pfarrer Moritz. Aus dem Französischen von Fanny Tarnow. (2 Bde). Leipzig: Kollmann 1837.

  • Originalsprache: Französisch

  • [Anonym]:
  • Heloise von Sault oder der päbstliche Hof im 14ten Jahrhundert. Frei nach dem Französischen von Fanny Tarnow. (3 Bde). Bunzlau: Appun’s Buchhandlung 1838.

  • Originalsprache: Französisch

  • [Anonym]:
  • Die Grossmutter. Eine Familiengeschichte nach dem Französischen von Fanny Tarnow. (2 Bde). Leipzig: Kollmann 1841.

  • Originalsprache: Französisch

  • [Anonym]:
  • Heinrich von England und seine Söhne. Eine alte Sage, neu erzählt von Fanny Tarnow. (2 Bde). Leipzig: Kollmann 1842.

  • Originalsprache: Englisch

  • Anonym:
  • Eraclio und Argila.

    In: Vierundfünfzig zum Theil noch ungedruckte dramatische Entwürfe und Pläne Gotthold Ephraim Lessing’s. Hg. Richard Boxberger. Berlin: Hempel 1876, S. 683-686.

  • Originaltitel: No ay cosa buena per fuerza
    Originalsprache: Spanisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1764