Germersheimer ÜbersetzerlexikonGermersheimer Übersetzerlexikon

Bibliographie: Günter EICH

Auswahl

Sprachauswahl

alle

Übersetzungen (Buchform)

  • Lyrik des Ostens: China. Mit einem Nachwort von Wilhelm Gundert. München: Deutscher Taschenbuch Verlag 1962.
    (dtv 47)

  • Originalsprache: Chinesisch
    Auf dem Klappentext heißt es: "Die Übertragungen nach dem Original stammen von Günter Eich, Wilhelm Gundert, Günther Debon, Richard Wilhelm und Jan Uhlenbrook."

Weitere Informationen

Übersetzungen (Zeitschriften, Anthologien)

  • Su Tung P'o:
  • [Gedichte]. Aus dem chinesischen Urtext übertragen von Günter Eich.

    In: Sinn und Form, Jg. 1 (1949), H.5, S. 88-91.

  • Originalsprache: Chinesisch
    Erscheinungsjahr des Originals: ca. 1100
    Enhalten sind folgende Texte: „Zu Beginn des Jahres“, „Elegie des Dichters“, „Wiederaufsuchen vertrauter Orte“, „Der Herbst“, „Die unsterbliche Schönheit“, „Blick über den dunklen Fluß“, „Die Grille“, „Verbannung“, „Gang durch ein nächtliches Haus“, „Rast in einem alten Kloster“.

  • [Gedichte].

    In: Gedichte. Eine Auslese. Ausgewählt von Ute Bogner. Weinheim: Zweiburgen-Verlag [ca. 1979].

  • Originalsprache: Chinesisch
    Enthalten sind folgende Texte: Bai Juyi: „Mein Leben“ („Wo shen“); Du Fu: „Fremde“ („Jue ju er shou (2) ‚Jiang bi niao yu bai‘“), „Bei sinkender Sonne“ („Luo ri“); Hong Juefan: „Die Schaukel“ („Qiu qian“); Li Bai: „Abschied für Meng Hau-ran im Haus ‚Zum Gelben Kranich‘“ („Huang-he-lou song Meng Haoran zhi Guang-ling“), „Einsamer Trunk unter dem Mond“ („Yue xia du zhuo si shou (1) ‚Hua jian yi hu jiu‘“); Liu Che (Kaiser Han Wudi): „Auf einer Flußfahrt geschrieben“ („Qiu feng ci“).

Weitere Informationen

  • [Gedichte].

    In: Trinkpoesie. Gedichte aus aller Welt. Herausgegeben von Mark Bannach und Martin Demmler. Stuttgart: Reclam, 1989.

  • Originalsprache: Chinesisch
    Enthalten sind folgende Texte: Du Fu: „Bei sinkender Sonne“ („Luo ri“), „Weintrinkend am Mäander-See 1“ („Qu-jiang er shou (1) ,Yi pian hua fei jian que chun‘“), „Weintrinkend am Mäander-See 2“ („Qu-jiang er shou (2) ,Chao hui ri ri dian chun yi‘“); Li Bai: „Einsamer Trunk unter dem Mond“ („Yue xia du zhuo si shou (1) ‚Hua jian yi hu jiu‘“); Su Shi: „Trunkenheit“ („Zui shui zhe“).

Weitere Informationen