Germersheimer ÜbersetzerlexikonGermersheimer Übersetzerlexikon

Bibliographie: Johann Christoph GOTTSCHED

Auswahl

Sprachauswahl

alle

Übersetzungen (Buchform)

  • Fontenelle, Bernard le Bovier de:
  • Herrn Bernhards von Fontenelle Gespräche von Mehr als einer Welt zwischen einem Frauenzimmer und einem Gelehrten. Nach der neuesten Frantzösischen Auflage uebersetzt, auch mit Figuren und Anmerckungen erlautert von Johann Christoph Gottscheden. Am Ende findet man noch ein Pastoral, genannt Endimion, aus eben dieses Autors Schaefergedichten in teutsche Verße gebracht. Leipzig: Breitkopf 1726.

    Weitere Ausgaben: 1730, 1738 (ebd.); In: Herrn Bernhards von Fontenelle Auserlesene Schriften. Leipzig: Breitkopf 1751, 1760, 1771; Das Schäferspiel Endimion in: Gottsched, Johann Christoph: Ausgewählte Werke, Band 3. Sämtliche Dramenübertragungen. Berlin/New York: de Gruyter 1970.


  • Originaltitel: Entretiens sur la pluralité des mondes (1686), Endymion (1731).
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1686

  • Fontenelle, Bernard le Bovier de:
  • Bernhards von Fontenelle Gespräche der Todten Und Plutons Urtheil ueber dieselben. Zum erstenmahl ins Teutsche uebersetzt, und mit einer Vorrede, von Gesprächen ueberhaupt, versehen von Johann Christoph Gottsched. Leipzig: Breitkopf 1727.

    Weitere Ausgaben: In: Herrn Bernhards von Fontenelle Auserlesene Schriften. Leipzig: Breitkopf 1751, 1760, 1771. Gottscheds Vorrede in: Gottsched, Johann Christoph: Ausgewählte Werke, Band 10/1. Kleinere Schriften. New York/Berlin: de Gruyter 1980.


  • Originaltitel: Nouveaux dialogues des morts (1683); Jugement de Pluton (1684).
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1683

  • Fontenelle, Bernard le Bovier de:
  • Abhandlung der Frage, vom Vorzuge der Alten oder Neuern im Absehen auf Kuenste und Wissenschaften. Leipzig: Breitkopf 1730.

    Weitere Ausgaben: In: Herrn Bernhards Auserlesene Schriften. Leipzig: Breitkopf 1751, 1760, 1771.


  • Originaltitel: Digression sur les Anciens et les Modernes.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1688

  • Fontenelle, Bernard le Bovier de:
  • Bernhards von Fontenelle Historie der Heydnischen Orackel. Darinn aus dem Lateinischen Wercke des beruehmten van Dalen ein kurzer Auszug enthalten ist; Aus dem Franzoesischen uebersetzt, und mit einem Anhange, darinn auf die Einwuerfe eines Straßburgischen Jesuiten geantwortet wird, vermehret von Joh. Christoph G. Leipzig: Breitkopf 1730.

    Weitere Ausgaben: In: Herrn Bernhards von Fontenelle Auserlesene Schriften. Leipzig: Breitkopf 1751, 1760, 1771.


  • Originaltitel: Histoire des oracles (1687); De oraculis veterum ethnicorum dissertationes (1683).
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1687

  • Addison, Joseph; Deschamps, François-Michel-Chrétien:
  • Der sterbende Cato. Ein Trauerspiel, nebst einer Critischen Vorrede, darinnen von der Einrichtung desselben Rechenschaft gegeben wird. Leipzig: Zu finden in Teubners Buchladen 1732.

    Weitere Ausgaben: 1735, 1741, 1742, 1757 (10. Aufl.); Frankfurt: 1743 (5. Aufl.); Wien: v. Ghelen 1748; Wien: Krauß 1750; Stuttgart: Reclam 1885 + zahlreiche Neuauflagen bis in die Gegenwart (2002); Aufgenommen in: Gottscheds „Ausgewählte Werke“, Bd. 2: „Sämtliche Dramen“.


  • Originaltitel: Cato (1713); Caton d’Utique (1715).
    Originalsprache: Mehrere Sprachen
    Gilt als Originalwerk, beruht jedoch in großen Teilen auf Joseph Addisons „Cato“ (1713) und François-Michel-Chrétien Deschamps‘ „Caton d’Utique“ (1715). Ab der zweiten Auflage enthält die Einleitung „Hn. Fenelons Gedanken von Trauerspielen“ (aus dem Französischen übersetzt).

  • Coste, Pierre:
  • Rede, auf Veranlassung des hohen Todes Falles des Allerdurchlauchtigsten, Großmaechtigsten Koenigs und Herrn, Friedrich Augusts Koenigs in Pohlen &c. &c. in der Frantzoesischen Kirche zu Leipzig gehalten von Pierre Coste. Uebersetzt von Johann Christoph Gottscheden. Leipzig: Teubner 1733.

  • Originaltitel: Discours prononcé dans l‘Église Françoise de Leipsic à l’occasion de la mort Très-Haut, et Très-Puissant Prince Frideric Auguste, Roi de Pologne etc. etc. Par Pierre Coste.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1733
    Zweisprachig publiziert.

  • Addison, Joseph:
  • Der Zuschauer. Aus dem Englischen uebersetzt. 8 Bände. Leipzig: Breitkopf 1739-1743.

    Weitere Ausgaben: 1749-1751 (9 Bände).


  • Originaltitel: The Spectator (1711-1714).
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1711
    Die Übersetzung dieser Wochenschrift stammt größtenteils von Gottscheds Ehefrau Luise Gottsched, in Zusammenarbeit mit Gottsched und dessen Schüler Johann Joachim Schwabe.

  • Bayle, Pierre:
  • Verschiedene Gedanken bey Gelegenheit des Cometen, der im Christmonate 1680 erschienen, an einen Doctor der Sorbonne gerichtet. Aus dem Franzoesischen uebersetzet und mit Anmerkungen und einer Vorrede ans Licht gestellet von Johann Christoph Gottscheden.. Hamburg: Felginer und Bohn 1741.

    Weitere Ausgaben: Verschiedene Gedanken über einen Kometen. Leipzig: Reclam 1975.


  • Originaltitel: Pensées diverses écrites à un docteur de Sorbonne à l'occasion de la Comète qui parut au mois de décembre 1680.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1683
    Die Übertragung entstand unter der Mitarbeit von Gottscheds Schüler Johann Christoph Faber.

  • Bayle, Pierre:
  • Herrn Peter Baylens [...] Historisches und Critisches Woerterbuch. nach der neuesten Auflage von 1740 ins Deutsche uebersetzt; auch mit einer Vorrede und verschiedenen Anmerkungen [...] versehen, von Johann Christoph Gottscheden [...]. 4 Bände. Leipzig: Breitkopf 1741-1744.

    Weitere Ausgaben: Leipzig und Lübeck 1813; Hildesheim, Olms u.a. 1974-1978, 1997. Gottscheds Vorreden zu den vier Bänden: Gottsched, Johann Christoph: Ausgewählte Werke. Band 10/1. Kleinere Schriften. New York/Berlin: de Gruyter 1980.


  • Originaltitel: Dictionnaire historique et critique.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1697
    Die Übersetzung basiert auf einer Vorlage von Paul Gottfried Königslöwe, die von Johann Christoph Gottsched und Luise Gottsched unter Mitwirkung weiterer Mitglieder des Gottsched-Kreises überarbeitet wurde.

  • Samosata, Lukian von:
  • Auserlesene Schriften von moralischem, satirischem und critischem Jnhalte. Durch verschiedene Federn verdeutscht Und mit einer Vorrede, vom Werthe und Nutzen der Uebersetzungen, ans Licht gestellt, von Johann Christoph Gottscheden. Leipzig: Breitkopf 1745.

    Weitere Ausgaben: Vorrede in: Gottsched, Johann Christoph: Ausgewähkte Werke. Band 10/1. Kleinere Schriften. New York/Berlin: de Gruyter 1980.


  • Originalsprache: Altgriechisch
    An den Übersetzungen wirkten, neben Gottsched selbst, weitere Übersetzer aus dem Gottsched-Kreis mit.

  • Racine, Jean:
  • Iphigenia. Ein Trauer-Spiel Des Herrn Racine. Aus dem Franzoesischen uebersetzt vom Herrn Professor Gottsched zu Leipzig. Wien: Ghelen 1749.

    Weitere Ausgaben: 1762 (ebd.); In: Gottsched, Johann Gottfried: Ausgewählte Werke. Band 3. Sämtliche Dramenübertragungen. New York/Berlin: de Gruyter 1970.


  • Originaltitel: Iphigénie.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1674

  • Fontenelle, Bernard le Bovier de:
  • Auserlesene Schriften, nämlich von mehr als einer Welt, Gespräche der Todten und die Historie der heidnischen Orakel. Vormals einzeln herausgegeben, nun [....] vermehrt ans Licht gestellet von Johann Chistoph Gottscheden. Leipzig: Breitkopf 1751.

    Weitere Ausgaben: 1760, 1771; Gottscheds Vorrede der Auserlesene[n] Schriften in: Gottsched, Johann Christoph: Ausgewählte Werke. Band 10/1. Kleinere Schriften. New York/Berlin: de Gruyter 1980.


  • Originalsprache: Französisch

  • Alckmer, Hinrek van:
  • Reineke der Fuchs. Nach der Ausgabe von 1498 ins Hochdeutsche uebersetzet, und mit einer Abhandlung, von dem Urheber, wahren Alter und großen Werthe dieses Gedichtes versehen von Johann Christoph Gottscheden. Leipzig/Amsterdam: Schenk 1752.

    Weitere Ausgaben: Halle: Niemeyer 1886; In: Gottsched, Johann Christoph: Ausgewählte Werke. Band 4. New York/Berlin: de Gruyter 1968.


  • Originaltitel: Reynke de vos.
    Erscheinungsjahr des Originals: 1498
    Originalsprache: Niederdeutsch

  • Batteux, Charles:
  • Auszug aus des Herrn Batteux [...] Schoenen Kuensten, aus dem einzigen Grundsatze der Nachahmung hergeleitet. Zum Gebrauche seiner Vorlesungen mit verschiedenen Zusaetzen und Anmerkungen erlaeutert von Johann Christoph Gottscheden. Leipzig: Breitkopf 1754.

    Weitere Ausgaben: Vorrede in: Gottsched, Johann Christoph: Ausgewählte Werke. Band 10/2. Kleinere Schriften. New York/Berlin: de Gruyter 1980.


  • Originaltitel: Les Beaux-arts réduits à un même principe.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1747

  • Maria Antonia von Sachsen:
  • Der Triumph der Treue. Ein Schaeferspiel. Aus dem, von der Meisterhand der Durchlauchtigsten Ermelinda Thalea, einer arkadischen Schaeferinn, verfertigten waelschen Singspiele, Il Triumfo della Fedeltà, seiner Vortrefflichkeit wegen, verdeutschet. Leipzig: Breitkopf 1754.

  • Originaltitel: Il Trionfo della Fedeltà.
    Originalsprache: Italienisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1754

  • La Beaumelle, Laurent Angliviel de:
  • Nachrichten, die zum Leben der Frau von Maintenon und des vorigen Jahrhunderts gehoerig sind. Aus dem Franzoesischen ins Deutsche uebersetzt. 3 Bände. Leipzig: Breitkopf 1757.

  • Originaltitel: Mémoires pour servir à l’histoire de Mme de Maintenon.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1756
    Bd. 1 wurde von Luise Gottsched übersetzt, Bd. 2 von Dorothea Henriette von Runkel, Bd. 3 von Johann Christoph Gottsched

  • Bielfeld, Jakob Friedrich von:
  • Des Freyherrn von Bielefeld Lehrbegriff der Staatskunst. Aus dem Franzoesischen uebersetzt. 2 Bände. Breslau und Leipzig: Koren 1761.

    Weitere Ausgaben: 1764, 1768 (ebd.).


  • Originaltitel: Institutions politiques.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1760
    Die Übertragung der Bände 1 und 2 stammt von Johann Christoph Gottsched, unter Beteiligung von Luise Gottsched und Johann Joachim Schwabe. Band 3 (ohne Beteiligung der Gottscheds) erschien 1773.

  • Sachsen, Maria Antonia von:
  • Thalestris Koeniginn der Amazonen. Aus dem vortrefflichen italienischen Singspiele Ihrer Koeniglichen Hoheit der unvergleichlchen Ermelinde Thalea in ein Deutsches Trauerspiel verwandelt von Johann Christoph Gottscheden. Zwickau: Stieler 1767.

    Weitere Ausgaben: In: Gottsched, Johann Christoph: Ausgewählte Werke. Band 3. Sämtliche Dramenübertragungen. New York/Berlin: de Gruyter 1970.


  • Originaltitel: Talestri, Regina della Amazzone.
    Originalsprache: Italienisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1760
    An der Ausgabe wirkte auch Gottscheds Nichte Viktoria Eleonora Gottsched mit.

Übersetzungen (Zeitschriften, Anthologien)

  • Le Clerc, Jean:
  • Herrn D. Johann Valentin Pietschen [...] Gesamlete Poetische Schriften.

    In: Herrn D. Johann Valentin Pietschen [...] Gesamlete Poetische Schriften Bestehend aus Staats- Trauer- und Hochzeit-Gedichten, Mit einer Vorrede, Herrn Le Clerc uebersetzen Gedancken von der Poesie und Zugabe einiger Gedichte von Johann Christoph Gottsched. Leipzig: Grossens Erben 1725. Weitere Ausgabe: Die Übersetzung von Le Clercs Text wurde erneut abgedruckt in Beytraege zur Critischen Historie der Deutschen Sprache, Poesie und Beredsamkeit. Bd. 21. Leipzig 1739.

  • Originaltitel: Parrhasiana ou Pensées diverses sur des matières de critique, d’histoire, de morale et de politique.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1699

  • Houdar de la Motte, Antoine:
  • Oden Der Deutschen Gesellschaft in Leipzig.

    In: Oden Der Deutschen Gesellschaft in Leipzig. In vier Buecher abgetheilet. An statt einer Einleitung ist des Herrn de la Motte Abhandlung von der Poesie ueberhaupt, und der Ode ins besondre vorgesetzet. Leipzig: Gleditsch 1728.

  • Originaltitel: Discours sur la poésie en général et l’ode en particulier.
    Originalsprache: Mehrere Sprachen
    Erscheinungsjahr des Originals: 1707
    Neben der Übertragung von Houdar de la Mottes Abhandlung enthält der Band die Übertragung einer Ode von Horaz (aus dem Lateinischen) sowie eines Gedichts von Matthew Prior (aus dem Englischen), letzteres ist abgedruckt in: Gottsched, Johann Christoph: Ausgewählte Werke, Band. 1. Gedichte und Gedichtübertragungen. New York/Berlin: de Gruyter 1968.

  • Der Deutschen Gesellschaft in Leipzig Eigene Schriften und Uebersetzungen.

    In: Der Deutschen Gesellschaft in Leipzig Eigene Schriften und Uebersetzungen, in gebundener und ungebundener Schreibart: ans Licht gestellt und mit einer Vorrede versehen von Johann Christoph Gottsched [...]. 2 Bde. Leipzig: Breitkopf 1730-1734. Weitere Ausgabe: 1735 (ebd.)

  • Originalsprache: Mehrere Sprachen
    Kommentar: Von Gottsched stammen mehrere Übersetzungen aus dem Griechischen (Lukian, Menander), Lateinischen (Horaz) und Englischen (A.M. Ramsay). Die zweite Auflage enthält weitere Übersetzungen aus dem Englischen (Dryden) sowie aus dem Französischen (Boileau, Fontenelle).

  • Anakreon:
  • Versuch einer Uebersetzung Anacreons in reimlose Verse.

    In: Beytraege Zur Critischen Historie Der Deutschen Sprache, Poesie und Beredsamkeit, herausgegeben von Einigen Mitgliedern der Deutschen Gesellschaft in Leipzig. Neuntes Stück. Leipzig: Breitkopf 1734. Der Text ist ebenfalls abgedruckt in: Gottsched, Johann Christoph: Ausgewählte Werke, Band 1. Gedichte und Gedichtübertragungen. New York/Berlin: de Gruyter 1968.

  • Originalsprache: Altgriechisch

  • Racine, Jean; Saint-Evremond, Charles de:
  • Iphigenia. Ein Trauerspiel; Die Opern. Ein Lustspiel.

    In: Die Deutsche Schaubuehne nach den Regeln der alten Griechen und Roemer eingerichtet, und mit einer Vorrede herausgegeben von J.C. Gottscheden. Zweyter Theil. Leipzig: Breitkopf 1741. Weitere Ausgabe: 1746 (ebd.). Der Text ist ebenfalls abgedruckt in: Gottsched, Johann Christoph: Ausgewählte Werke, Band 3. Sämtliche Dramenübertragungen. New York/Berlin: de Gruyter 1970.

  • Originalsprache: Französisch
    Titel in der Mittlersprache: Iphigénie (1674); Les Opera (1677).
    "Die Opern. Ein Lustspiel“ übersetzt unter Mitwirkung von Luise Gottsched.

  • La Mothe-Fénelon, Francois de:
  • Des Erzbischofs von Cambray, De la Motte Fenelon, Gedanken von der Tragoedie.

    In: Die Deutsche Schaubuehne nach den Regeln und Exempeln der Alten. Erster Theil, nebst einer Vorrede und des Erzbischofs von Fenelon Gedanken von der Tragoedie und Comoedie ans Licht gestellet von Joh. Christoph Gottscheden [...]. Leipzig: Breitkopf 1742. Weitere Ausgabe: 1746 (ebd.).

  • Originaltitel: Projet d’un traité sur la tragédie.
    Originalsprache: Französisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1730

  • [Übertragungen aus dem Englischen, Französischen, Lateinischen und Russischen bzw. Rezensionen zu verschiednene Übertragungen].

    In: Das Neueste aus der anmuthigen Gelehrsamkeit. 12 Bde. Leipzig: Breitkopf 1751-1762.

  • Originalsprache: Mehrere Sprachen

  • Rousseau, Jean-Jacques:
  • Uebersetzung der Strophe aus dem Rousseau welche der Herr Prof. Gottsched auf besonderem Befehl Sr. Maiestaet des Koenigs in Preussen verfertiget; nebst den Versen des Koenigs an Gottscheden und einer Parodie auf dieselbe.

    In: o.O.

  • Originalsprache: Französisch

  • Sachsen, Maria Antonia von:
  • La Conversione di Sant’Agostino. Des Heiligen Augustins Bekehrung. Ein geistliches Drama, oder Kirchenstueck; aus dem Waelschen Der Durchlaucht Ermelinda Thalea Koenigliche Hoheit, auf gnaedigsten Befehl uebersetzet von Johann Christoph Gottscheden.

    In: [Veröffentlicht als Anhang zu:]: Sentimens d’une Ame Penitente [...]. Gesinnungen einer bußfertigen Seele [...] verdeutscht von Hrn. Christian Friedrich von Bruechting [...]. Leipzig: Breitkopf 1764

  • Originaltitel: La Conversione di Sant’Agostino.
    Originalsprache: Italienisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1750

  • Gandersheim, Hrosvit von:
  • Johann Christoph Gottsched und Hrotsvits von Gandersheim.

    In: Mittellateinisches Jahrbuch 13, 1978, S. 253-266.

  • Originaltitel: Gallicanus.
    Originalsprache: Latein
    Erscheinungsjahr des Originals: 1501
    Enthält Gottscheds Teilübersetzung des genannten Werkes.

Originalwerke von: Johann Christoph GOTTSCHED

  • Versuch einer Critischen Dichtkunst vor die Deutschen. Darinnen erstlich die allgemeinen Regeln der Poesie, hernach alle besonderen Gattungen der Gedichte, abgehandelt und mit Exempeln erläutert werden [...]. Anstatt einer Einleitung ist Horatii Dichtkunst in deutsche Verse übersetzt [...]. Leipzig: Bernhard 1730.

    Weitere Ausgaben: 1737, 1742, 1751, 1962 (Darmstadt).


  • Das Werk enthält auch übersetzungstheoretische Überlegungen.

    Abgedruckt in Gottscheds "Ausgewählte Werke, Bd. 6: Versuch einer Critischen Dichtkunst".

Weitere Informationen

  • Sprache: Deutsch
  • Ausführliche Redekunst: Nach Anleitung der alten Griechen und Römer, wie auch der neuern Ausländer. Geistlichen und weltlichen Rednern zu gut, in zween Theilen verfasset und mit Exempeln erläutert. Leipzig: Breitkopf 1736.

    Weitere Ausgaben: 1739 (2. Auflage), 1743 (3. Auflage. 708 S.), 1750, 1759 (5. Auflage. 732 S.).


  • Originalsprache: Deutsch
    Das Werk enthält auch übersetzungstheoretische Überlegungen.

    Abgedruckt in: Gottscheds "Ausgewählte Werke, Bd. 7: Ausführliche Redekunst".

Weitere Informationen

  • Sprache: Deutsch
  • Gottsched, Johann Christoph:
  • [Vorrede zu einer Übertragung eines Heldengedichtes von Vergil].

    In: Vergil: Des Publius Virgilius Maro Aeneis, ein Heldengedicht in eben so viele Deutsche Verse uebersetzet und mit einer Vorrede [...] des Herrn Professors Gottsched begleitet: Sammt einem Vorberichte des Uebersetzers [...] in zween Theilen herausgegeben von Johann Christoph Schwarz. 2 Bde. Regensburg: Zunkel 1742 und 1744.

  • Inhaltlicher Kommentar: Die Übertragung aus dem Lateinischen stammt von Johann Christoph Schwarz. Die Vorrede wurde später aufgenommen in: Gottsched, Johann Christoph: Ausgewählte Werke, Band 10/1. Kleinere Schriften. New York/Berlin: de Gruyter 1980.

Weitere Informationen

Auch geschrieben von

  • [Zusätze und Anmerkungen zu "Herrn Gottfried Wilhelms Freyherrn von Leibnitz Theodicee" von Gottfried Wilhelm Leibniz und Bernard le Bovier de Fontenelle].

    In: Leibniz, Gottfried Wilhelm; Fontenelle, Bernard le Bovier de: Herrn Gottfried Wilhelms Freyherrn von Leibnitz Theodicee, das ist, Versuch von der Guete Gottes, Freyheyt des Menschen, und vom Ursprung des Boesen, bey dieser vierten Ausgabe durchgehends verbessert, auch mit verschiedenen Zusaetzen und Anmerkungen vermehrt von Johann Christoph Gottscheden [...] Statt einer Einleitung ist die Fontenellische Lobschrift auf den Herrn von Leibnitz von neuem uebersetzt. [...] Hannover und Leipzig: Foerster 1744.

  • Originaltitel: Essais de Théodicée (1710); Éloge de Leibniz (1716).
    Originalsprache: Französisch
    Die Vorrede zur vierten Ausgabe ist abgedruckt in: "Ausgewählte Werke", Bd. 10 Teil 1.
    Die Neueste Zugabe zur fünften Ausgabe ist abgedruckt in: "Ausgewählte Werke", Bd. 10 Teil 2.

Weitere Informationen

  • Sprache: Deutsch
  • Gottsched, Johann Christoph:
  • [Rezensionen zu verschiedenen Übertragungen aus dem Dänischen, Englischen, Französischen und Altgriechischen].

    In: Neuer Buechersaal der schoenen Wissenschaften und freyen Kuenste. 10 Bde. Leipzig: Breitkopf 1745-1750.

Weitere Informationen

Auch geschrieben von

  • [Vorrede zu "Die Begebenheiten Neoptolemus, eines Sohns des Achilles" von Chansierges].

    In: Chansierges [Vorname nicht bekannt]: Die Begebenheiten Neoptolems, eines Sohns des Achilles, aus dem Franzoesischen des Herrn Chansierces in deutsche Verse uebersetzt und durch mythologische Anmerkungen erlaeutert, nebst einer Vorrede Sr. Hochedelg. Hrn. Prof. Gottscheds, dem Drucke ueberlassen von M. Adam Bernhard Pantken [...]. Breßlau: Korn 1749.

  • Originaltitel: Les avantures de Néoptoleme, fils d'Achille (1718).
    Originalsprache: Französisch
    Die Übersetzung des Werkes stammt von A.B. Paniken.

    Die Vorrede ist ebenfalls in dem Band "Ausgewählte Werke, Bd. 10: Kleinere Schriften (Teil 1)" abgedruckt.

Weitere Informationen

  • Sprache: Deutsch
  • [Vorrede zu "Esprit Fleschiers Lob und Trauerreden [...]" von Valentin Esprit Fléchier].

    In: Esprit Fléchier, Valentin: Esprit Fleschiers Lob und Trauerreden Nebst dem Leben desselben von einigen Mitgliedern der koeniglichen deutschen Gesellschaft zu Koenigsberg uebersetzt und mit einer Vorrede Hrn. Prof. Gottscheds ans Licht gestellt von Christian Coelestin Flottwellen [...]. Leipzig und Liegnitz: Siegert 1749.

  • Originaltitel: Oraisons funèbres (1680).
    Originalsprache: Französisch
    Die Vorrede ist ebenfalls in dem Band "Ausgewählte Werke, Bd. 10: Kleinere Schriften (Teil 1)" abgedruckt.

Weitere Informationen

  • Sprache: Deutsch
  • [Vorrede zu einer Übertragung von Hirtengedichten von Vergil].

    In: Publius Vergilius Maro (Vergil): Des Publius Virgilius Maro Hirtengedichte zum Vergnuegen des Witzes und zur Verbesserung des Geschmacks mit Anmerkungen und gegen ueber gesetzten Latein in Deutschen Versen herausgegeben von Johann Daniel Overbeck [...]. Mit einer Vorrede [...] des Herrn Prof. Gottsched begleitet. Helmstaedt: Weygand 1750.

  • Originalsprache: Latein
    Die Übersetzung des Werkes stammt von Gottscheds Schüler J.D. Overbeck.

    Die Vorrede ist ebenfalls in dem Band "Ausgewählte Werke, Bd. 10: Kleinere Schriften (Teil 1)" abgedruckt.

Weitere Informationen

  • Sprache: Deutsch
  • [Vorrede zu "Des Abtes Terrassons Philosophie, nach ihrem allgemeinen Einflusse, auf alle Gegenstaende des Geistes und der Sitten" von Jean Terrasson].

    In: Terrasson, Jean: Des Abtes Terrassons Philosophie, nach ihrem allgemeinen Einflusse, auf alle Gegenstaende des Geistes und der Sitten. Aus dem Franzoesischen verdeutschet. Mit einer Vorrede von Johann Christoph Gottscheden. Leipzig: Breitkopf 1756.

  • Originaltitel: La Philosophie applicable à tous les objets de l'esprit et de la raison, ouvrage en réflexions détachées (1754).
    Originalsprache: Französisch
    Die Übersetzung des Werkes stammt von Luise Gottsched.

Weitere Informationen

  • Sprache: Deutsch
  • [Vorrede zu "Discurs ueber den Geist des Menschen [...]" von Claude-Adrien Helvétius].

    In: Helvétius, Claude-Adrien: Discurs ueber den Geist des Menschen [...]. Aus dem Franzoesischen des Herrn Helvetius [...]. Mit einer Vorrede Herrn Joh. Christoph Gottscheds. Leipzig und Liegnitz: Siegert 1760.

  • Originaltitel: De l’esprit (1758).
    Originalsprache: Französisch
    Die Übersetzung des Werkes stammt von Johann Gabriel Forkert.

Weitere Informationen

  • Sprache: Deutsch
  • [Vorwort zu "Arminius: or Germania freed" von Christoph Otto Freiherr von Schönaich].

    In: Schönaich, Christoph Otto Freiherr von: Arminius: or Germania freed. Translated From the third edition of the German original, Written by Baron Cronzeck. With an Historical and Critical Preface, by the celebrated Professor Gottsched of Leipsic. Bd. 1. London: Becket & De Hondt 1764.

  • Originaltitel: Hermann oder Das befreite Deutschland (1751).
    Originalsprache: Deutsch
    Der Name "Cronzeck" auf dem Titelblatt ist ein Irrtum.

Weitere Informationen

  • Sprache: Deutsch

Sekundärliteratur zu: Johann Christoph GOTTSCHED

  • Gottscheds Werke [Bibliographie].

    In: Gottsched, Johann Christoph: Ausgewählte Werke. Hrsg. von P. M. Mitchell. Bd. 12: Gottsched-Bibliographie. Berlin / New York: de Gruyter 1987, S. 11-262.

Weitere Informationen

  • Sprache: Deutsch

Herausgeberschaft

  • Racine, Jean; Euripides:
  • Des Herrn Racine Trauerspiel Iphigenia. Vor einigen Jahren ins deutsche uebersetzt. Nunmehro aber mit einer Vorrede und einem Auszuge aus der griechischen Jphigenia des Euripides ans Licht gestellt von Johann Christoph Gottscheden. Leipzig: Breitkopf 1734.

  • Originaltitel: Iphigénie.
    Originalsprache: Mehrere Sprachen
    Erscheinungsjahr des Originals: 1674
    Haupttext übersetzt aud dem Französischen, Auszug aus dem Griechischen. Der Übersetzer ist nicht bekannt.

  • Pope, Alexander; Arbuthnot, John:
  • Anti-Longin, Oder die Kunst in der Poesie zu kriechen. Anfaenglich von dem Herrn D. Swift den Engellaendern zum besten geschrieben, itzo zur Verbesserung des Geschmacks bey uns Deutschen uebersetzt, und mit Exempeln aus Englischen, vornemlich aber aus Deutschen Dichtern durchgehends erlaeutert. Diesem ist bey. Leipzig: Loewe 1734.

  • Originaltitel: Alexander Pope: Peri Bathous, or The Art of Sinking in Poetry (1727); John Arbuthnot: The Art of Political Lying (1712).
    Originalsprache: Englisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1727
    Beide Texte wurden fälschlich Swift zugeschrieben. Die Übersetzung stammt von Gottscheds Schüler Johann Joachim Schwabe.

Weitere Informationen

Übersetzer

  • Johann Joachim SCHWABE
  • Cicero, Marcus Tullius:
  • M.T. Cicero drey Buecher von der Menschlichen Pflicht. Aus dem Lateinischen uebersetzt und mit Anmerkungen wie auch mit des Cicero Leben erlaeutert von Johann Adolph Hofmann. Bey dieser neuen Ausgabe sorgfaeltig uebersehen und mit einer Vorrede begleitet von Johann Christoph Gottscheden. Hamburg: Felginer und Bohn 1742.

    Weitere Ausgaben: 1758 (ebd.).


  • Originaltitel: De officiis.
    Originalsprache: Latein
    Erscheinungsjahr des Originals: 44 v. Chr.
    Die Vorrede wurde später aufgenommen in: Johann Christoph Gottsched: Ausgewählte Werke, Band 10/1. Kleinere Schriften. New-York / Berlin: de Gruyter 1980.

Weitere Informationen

Übersetzer

  • Johann Adolph HOFMANN
  • Musschenbroek, Petrus van:
  • Hern Peters von Muschenbroek [...] Grundlehren der Naturwissenschaft. Nach der zweyten lateinischen Ausgabe, nebst einigen Zusaetzen des Verfassers, ins Deutsche uebersetzt. Mit einer Vorrede ans Licht gestellt von Johann Christoph Gottscheden [...] 802 S. Leipzig: Kiesewetter 1747.

  • Originaltitel: Elementa physicae (1734).
    Originalsprache: Latein
    Erscheinungsjahr des Originals: 1734
    Es handelt sich bei dem Werk um eine Neubearbeitung, bei der Gottsched von zweien seiner Schüler unterstützt wurde. Er schrieb dazu auch die Vorrede. Der Übersetzer der ersten Auflage ist nicht genannt. Die Vorrede ist ebenfalls in dem Band "Ausgewählte Werke, Bd. 10: Kleinere Schriften (Teil 1)" abgedruckt.

  • Geschichte der koeniglichen Akademie der schoenen Wissenschaften zu Paris, darinnen zugleich unzaehlige Abhandlungen aus allen freyen Kuensten, gelehrten Sprachen, und Altherthuemern, enthalten sind. Aus dem Franzoesischen uebersetzt. Erster Theil. Mit einer Vorrede ans Licht gestellt von Johann Christoph Gottscheden [...]. Wien: Krauß 1749.

  • Originaltitel: Histoire de l'Académie Royale des inscriptions et des belles lettres (1717ff.).
    Originalsprache: Französisch
    Die Übersetzung der Bände 1 bis 10 stammt von Luise Gottsched. An den Bänden 2 bis 10 war Gottsched nicht beteiligt. Die Vorrede ist ebenfalls in dem Band "Ausgewählte Werke, Bd. 10: Kleinere Schriften (Teil 1)" abgedruckt.

Weitere Informationen

Übersetzer

  • Luise GOTTSCHED