Germersheimer ÜbersetzerlexikonGermersheimer Übersetzerlexikon

Bibliographie: Albert WEISS

Auswahl

Sprachauswahl

alle

Übersetzungen (Buchform)

  • Zieliński, Gustaw:
  • Die Steppen. Der Kirgise. Gedichte von Gustav von Zielinski. Aus dem Polnischen metrisch übertragen [und mit einem Vorwort] von Albert Weiss. XXVI, 112 S. Leipzig: Brockhaus 1858.

  • Originaltitel: Stepy. Poznań: Żupański 1856; Kirgiz. Powieść. Wilno: Glücksberg 1842.
    Originalsprache: Polnisch

  • Album polnischer Volkslieder der Oberschlesier. Metrisch übertragen [und mit einem Vorwort] von Albert Weiss. 62 S. Leipzig: Paul Rhode 1867.

  • Originaltitel: Pieśni ludu polskiego w górnym Szląsku z muzyką. Breslau: Schletter.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1863
    Kommentar: Eine Auswahl von 50 Liedern von insgesamt von Weiß übersetzten 546 Liedern, der Rest wurde nicht veröffentlicht. Das Buch ist mit einem Vorwort des Sammlers (Julius Roger) versehen.

Weitere Informationen

  • Mickiewicz, Adam:
  • Konrad Wallenrod. Aus dem Polnischen metrisch übertragen [und mit einem Vorwort] von Albert Weiss. XIII, 104 S. Bremen: Kühtmann 1871.

    Weitere Ausgaben: 2. Aufl. 1888.


  • Originaltitel: Konrad Wallenrod, powieść historyczna z Dziejów litewskich i pruskich.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1828

  • Malczewski, Antoni:
  • Maria. Ukrainische Erzählung. Aus dem Polnischen metrisch übertragen [und mit einem Vorwort] von Dr. Albert Weiss. 52 S. Leipzig: Philipp Reclam jun. 1871.

    Weitere Ausgaben: 2. Aufl. 1874.


  • Originaltitel: Marya, powieść ukraińska. Warszawa: Glücksberg.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1825

  • Mickiewicz, Adam:
  • Balladen und Romanzen von Adam Mickiewicz. Aus dem Polnischen metrisch übertragen [und mit einem Vorwort] von Dr. Albert Weiß. 96 S. Leipzig: Philipp Reclam jun. 1874.

    Weitere Ausgaben: 1. Aufl. o.J.; 2. Aufl. 1871.


  • Originaltitel: Ballady i romanse. In: Poezye Adama Mickiewicza. [1. Bd.]. Wilno: J. Zawadzki.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1822

  • Mickiewicz, Adam:
  • Grazyna. Litthauische Erzählung. Aus dem Polnischen metrisch übertragen von Albert Weiss. IX, 58 S. Prag: Fr. A. Urbanek 1876.

  • Originaltitel: Grażyna. Powieść litewska. In: Poezye Adama Mickiewicza, [2. Bd.], Wilno: J. Zawadzki.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1823

  • Krasiński, Zygmunt:
  • Irydion. Deutsch [und mit einem Vorwort] von Dr. Albert Weiss. 176 S. Leipzig: Philipp Reclam 1881.

  • Originaltitel: Irydion. Paris: A. Jełowicki i S-ka.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1836

  • Mickiewicz, Adam:
  • Herr Thaddäus, oder Der letzte Eintritt in Littauen. Eine Adelsgeschichte aus den Jahren 1811 und 1812 in Versen und in zwölf Büchern von Adam Mickiewicz. Aus dem Polnischen metrisch übertragen von Dr. Albert Weiss. 281 S. Leipzig: Wilhelm Friedrich 1882.

  • Originaltitel: Pan Tadeusz, czyli ostatni zajazd na Litwie. Historya szlachecka z r. 1811 i 1812 w XII Ksiȩgach wierszem. Paryż: Jełowicki i S-ka.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1834

  • Korzeniowski, Józef:
  • Gentile Bellini. Dramatisches Bild. o.O.: o.V. 1883.

  • Originaltitel: Gentile Bellini. Obraz dramatyczny. Wilno: J. Zawadzki
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1856

  • Słowacki, Juliusz:
  • Erzählende und lyrische Gedichte von Julius Slowacki. Metrisch übertragen von Albert Weiß. VII, 127 S. Halle a.d.S.: Hendel 1888.

  • Kommentar: Dies ist eine Sammelausgabe folgender Epen: "Der Mönch", "Lambro", "Der Araber", "Zmija", "Hugo", die Sammelausgabe ist mit einem Portrait von J. Słowacki.
    Originaltitel: Mnich. Powieść wschodnia. 1832; Lambro, powstańca grecki. Powieść poetyczna w dwóch pieśniach. 1832; Arab. 1832; Żmija. Romans poetyczny z podań ukraińskich w sześciu pieśniach. 1832; Hugo, powieść krzyżacka. 1830.

  • Ujejski, Kornel:
  • Biblische Melodien. Halle: Bibliothek der Gesamtliteratur des In- und Auslandes 1890.

  • Originaltitel: Melodye Biblijne. Lwów: K. Wild
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1852
    Kommentar: Laut Sachsens Gelehrte, Künstler und Schriftsteller (auch eine Erwähnung im Kürschners Literatur-Kalender) fertigte A. Weiß die Übersetzung zusammen mit Emilie Bett an.

  • Drei Herzensgeschichten. Aus dem Polnischen übersetzt von Albert Weiss. 86 S. Naumburg: H. Fischer Nachf. 1891.

  • Kommentar: Laut der Kuczyński Bibliographie und der Estreicher Bibliographie: Texte von Maria Konopnicka, Lucjan Siemieński und Cyprian Kamil Norwid.

Weitere Informationen

  • Rydel, Lucjan:
  • Mamachen. Bühnendichtung in einem Aufzug. In autorisierter Bearbeitung von Albert Weiss. 7 S. Baden-Baden: o.V. 1895.

  • Originaltitel: Matka: Dramat w 1 akcie
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1893

  • Rydel, Lucjan:
  • Dies irae. Phantastische Mysterium in fünfundzwanzig Gruppen. In autorisierter Bearbeitung von Albert Weiss. 7 S. Baden-Baden: P. Weber 1896.

  • Originaltitel: Dies irae. Misterium fantastyczne
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1893

  • Leitgeber, Witold:
  • Die Waldmühle. Gedenkblatt. Autorisiert metrisch übertragen von Albert Weiss. 30 S. Leipzig: Fr. Schneider 1899.

    Weitere Ausgaben: 2. Aufl. 1902.


  • Originaltitel: Młyn pod lasem. Wspomnienie. Ostrów: Leitgeber.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1899

  • Zapolska, Gabriela:
  • Käthe, die Karyatide. Roman eines Dienstmädchens. Deutsche autorisierte Bearbeitung von Albert Weiss. 275 S. Leipzig: H. Seemann 1902.

  • Originaltitel: Kaśka-Karyatyda. Powieść wspólczesna. T. Paprocki i Sp.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1887

  • Kraszewski, Józef Ignacy:
  • Der Jude. 3 Bde. o.O.: o.V. 1903.

  • Originaltitel: Żyd, obrazy współczesne
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1866

  • Rodziewiczówna, Maria:
  • Das Märchen vom Glück. Eine Dorfgeschichte. Aus dem Polnischen übersetzt von Albert Weiss. 100 S. Leipzig: Reclam um 1903.

  • Originaltitel: Złota dola. Warszawa: T. Paprocki.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1891

  • Kozłowski, Stanisław:
  • Esther. Drama in 6 Bildern. Autorisierte Verdeutschung von Albert Weiss. IV, 82 S. Halle a.d. S.: Hendel 1904.

  • Originaltitel: Esterka, dramat w 6 obrazach na tle historycznem. Warszawa: Lubowski i Sp.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1897

  • Kozłowski, Stanisław:
  • Ein Wettkampf. Drama in 5 Aufzügen. Autorisierte Verdeutschung von Albert Weiss. 68 S. Halle a.d. S.: Hendel 1904.

  • Originaltitel: Turniej, dramat w 5 aktach z doby odrodzenia. Warszawa: Dubowski i Gajewski.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1897

  • [Krzechowicki, Adam]:
  • Der Fischer von Casamicciola. o.O.: o.V. 1905.

  • Kommentar: Der Titel wird nur in "Sachsens Gelehrte, Künstler und Schriftsteller in Wort und Bild" von Bruno Volger (Leipzig-Gohlis: Bruno Volger 1907-1908) erwähnt.

  • [Pfeiffer, ?]:
  • Walpurga. Bühnendichtung. o.O.: o.V. 1905.

  • Kommentar: Der Titel wird nur in "Sachsens Gelehrte, Künstler und Schriftsteller in Wort und Bild" von Bruno Volger (Leipzig-Gohlis: Bruno Volger 1907-1908) erwähnt.

  • Bałucki, Michał:
  • Tatra-Geschichten. Übers. von Albert Weiss. 116 S. Kiel: Mißfeldt 1905.

  • Kommentar: In der Novellensammlung sind u.a. "Der Wille des Vaters" und "Tatre-Liebe" zu finden.

  • Zapolska, Gabriela:
  • Der rote Rock. o.O.: o.V. 1906.

  • Kommentar: Der Titel wird nur in "Sachsens Gelehrte, Künstler und Schriftsteller in Wort und Bild" von Bruno Volger (Leipzig-Gohlis: Bruno Volger 1907-1908) erwähnt.

  • Orzeszkowa, Eliza:
  • In der Spinnstube. Kriminalerzählung. 96 S. Reutlingen: Enßlin u. Laiblin 1906.

  • Originaltitel: Przȩdze. [Erzählungensammlung]. Warszawa: Gebethner i Wolff.
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: 1903
    Kommentar: Darin auch die Novelle von Marrené "Der wilde Tom".

  • Busch, Regina:
  • Altweibersommer4. Einakter. o.O.: o.V. 1907.

  • Kommentar: Der Titel wird nur in "Sachsens Gelehrte, Künstler und Schriftsteller in Wort und Bild" von Bruno Volger (Leipzig-Gohlis: Bruno Volger 1907-1908) erwähnt.

Übersetzungen (Zeitschriften, Anthologien)

  • Niemcewicz, Julian Ursyn:
  • Piast. [Gedicht].

    In: Ranken und Reben. Gedichte von Albert Weiß. Leipzig: F. Wagner 1861, S. 190-192.

  • Originaltitel: "Piast". In: Śpiewy historyczne. Warszawa: Drukarnia nr 646 przy Nowolipiu 1816
    Originalsprache: Polnisch

  • Mickiewicz, Adam:
  • Der Erzmeister, Verstand und Glaube, Die Weisen, Das Abendgespräch. [Gedichte].

    In: Cybulski, Adalbert: Die Geschichte der polnischen Dichtkunst in der ersten Hälfte des laufenden Jahrhunderts. 2 Bde. Hrsg. Ludwig Kurtzmann. Posen: Żupański 1880.

  • Originaltitel: Arcy-Mistrz; Rozum i wiara; Mȩdrcy; Rozmowa wieczorna
    Originalsprache: Polnisch
    Erscheinungsjahr des Originals: um 1830

  • Krasiński, Zygmunt:
  • Drei Lieder: Allwärts und allezeit!; Der Schönheit Ideal; O, bet' für mich!

    In: Deutsches Dichterheim: Neue Blätter für Dichtkunst, Kritik und Satire. Jahrgang I., Bd. 1, Nr. 2. Dresden-Striesen: Heinze 1880, S. 25-26.

  • Krasiński, Zygmunt:
  • Vier Lieder: An Beatrice; Abschied; Nur bis St. Veit!!; Ein welkes Blatt.

    In: Deutsches Dichterheim: Neue Blätter für Dichtkunst, Kritik und Satire. Jahrgang I., Bd. 2, Nr. 2. Dresden-Striesen: Heinze 1880.

  • Aus Heimat und Fremde. Dichtungen und Nachdichtungen. Billerbeck: M. F. Knüppel 1883.

Weitere Informationen

  • Zeitlosen aus Heimat und Fremde. Dichtungen und Nachdichtungen. Leipzig: Fr. Schneider 1885.

  • Kommentar: Laut "Sachsens Gelehrte, Künstler und Schriftsteller" entstand es im Jahre 1885, allerdings ist das Buch nicht auffindbar.

Weitere Informationen

  • Herbstfäden von Nah und Fern. Dichtungen und Nachdichtungen. Dresden-Leipzig: Pierson 1891.

    Weitere Ausgaben: 2. Aufl. 1901.


Weitere Informationen

  • Schneeflocken. Dichtungen und Nachdichtungen. o.O.: o.V. 1896.

    Weitere Ausgaben: 2. Aufl. 1901. Wesel: K. H. Düms.


  • Kommentar: Im Band vertretene Autoren: Władysław Bełza, Czesław Jankowski, Maria Konopnicka, Miriam (Zenon Przesmycki), Artur Oppman, Stanisław Rossowski, Kornel Ujejski, Józef Zubczyński, Kazimierz Brodziński, Stanisław Dydyński, Konstanty Gaszyński, Lucjan Siemieński, Wincenty Skowroński, J. Urchlicki.

Weitere Informationen

  • Grossmann, Paul:
  • Moderne Poesie. 3. Bd. o.O.: o.V. 1896-1897.

  • Kommentar: Laut Kaczyński enthält die Anthologie Weiß' Übersetzungen von Kazimierz Tetmajer, Wacław Szymanowski und Adam Gorczyński.

  • Christrosen. Dichtungen und Nachdichtungen. VI, 178. Berlin: Martinelli 1900.

Weitere Informationen

  • Sienkiewicz, Henryk:
  • Ums liebe Brot.

    In: Sienkiewicz, Henryk: Ums liebe Brot und zehn andere Novellen. Einsiedeln, Waldshut, Köln: Benziger 1901, 551 S.

  • Originaltitel: Za chlebem. 1880
    Originalsprache: Polnisch
    Das Original wurde zuerst in "Gazete Polska" [Polnische Zeitung] veröffentlicht.

  • Dur und Moll. Dichtungen und Nachdichtungen. o.O.: o.V. 1905.

Weitere Informationen

Unveröffentlichte Übersetzungen

  • Mickiewicz, Adam:
  • Die Todtenfeier.

  • Originaltitel: Dziady czȩść II i IV. 1823. Dziady czȩść III. 1832. Dziady czȩść I. 1860
    Originalsprache: Polnisch
    Kommentar: Laut der Kurtzmann Bibliographie, Estreicher Bibliographie und Zeitschrift "Kłosy" erschien es nur im Manuskript.

  • Kondratowicz, Ludwig [Władysław Syrokomla]:
  • Das Waldhüttchen.

  • Kommentar: Laut der Kurtzmann Bibliographie, Estreicher Bibliographie und Zeitschrift "Kłosy" erschien es nur im Manuskript.

  • Julius Roger (Hg.):
  • Pieśni ludu polskiego w górnym Szląsku z muzyką. Breslau: Schletter 1863.

  • Kommentar: Ein Teil der 546 übersetzen Lieder wurde nicht veröffentlicht.

Sekundärliteratur zu: Albert WEISS

  • Bibliografia XIX wieku.

    In: Centrum Badawcze Bibliografii Polskiej Estreicherów w Uniwersytecie Jagiellońskim. Elektroniczna Baza Bibliografii Estreichera.

  • Kommentar: Dies ist eine elektronische Bibliographie, nämlich Polnische nationale Estreicher Bibliographie, Bibliographie des 19. Jahrhunderts.

Weitere Informationen

  • Sprache: Deutsch
  • Piccolomini, L.:
  • Tłómacze utworów literatury polskiej na jȩzyk niemiecki: Dr. Albert Weiss.

    In: Kłozy. (1881), Bd. 33, Nr. 856, S. 324.

  • Kuczyński, Krzysztof A.:
  • Albert Weiss und die polnische Literatur in Deutschland.

    In: Daß eine Nation die ander verstehen möge. Festschrift für Marian Szyrocki zu seinem 60. Geburtstag. Hg. v. Norbert Honsza und Hans-Gert Roloff. Chloe. Beihefte zum Daphnis. Bd. 7. Amsterdam: Rodopi 1988, S. 489-496.

Weitere Informationen

  • Białek, Edward:
  • Albert Weiß als Übersetzer polnischer Literatur.

    In: Silesia Nova. Vierteljahresschrift für Kultur und Geschichte. Kulturgeschichte und Gegenwart Schlesiens und seiner Nachbarregionen, (2008), H. 4, S. 58-65.

Herausgeberschaft

  • Herzfäden aus Heimath und Fremde. Hrsg. von Albert Weiss. Übers. Albert Weiss. 106 S. Leipzig: Pierson 1891.

  • Laut der Kuczyński Bibliographie, Estreicher Bibliographie und der Bibliographie "Asnyk wśród prądów epoki" (Asnyk und seine Epoche) enthält die Anthologie Texte von Adam Asnyk, Maria Konopnicka, Kornel Ujejski und Władysław Bełza. In deutschen Quellen heißt es: Herbstfäden von Nah und Fern 1891.

Weitere Informationen

Herausgeber

  • Polnische Dichtung in deutschem Gewande. VIII, 151 S. Halle a.d.S.: Hendel 1891.

  • Mit einem Vorwort des Herausgebers. Die Anthologie enthält Gedichte, die laut Herausgeber teilweise in verschiedenen Zeitschriften und folgenden Anthologien bereits veröffentlicht wurden: "Ranken und Reben", "Aus Heimat und Fremde", "Zeitlosen aus Heimat und Fremde", "Drei Herzensgeschichten" und "Herbstfäden". Außerdem gibt es in diesem Band noch 64 Volkslieder aus Oberschlesien und vier Volkslieder aus der Ukraine. Im Band sind Gedichte folgender Autoren enthalten: Jósef Adamcewicz, Władysław Anczyc, Adam Asnyk, Władysław Bełza u.a.

Weitere Informationen

  • Polnische Dichtung in deutschem Gewande. 5 Bde. Halle a.d.S.: Hendel 1892-1906.

  • 1. Band (1892) ist mit einem Vorwort und Portrait des Herausgebers und Übersetzers versehen. Im Band vertretende Autoren: Józef Korzeniowski, Michał Czajkowski, Władysław Okoński (Aleksander Świȩtochowski).
    2. Band (1894) ist mit einem Vorwort und Portrait des Herausgebers und Übersetzers versehen. Im Band vertretende Autoren: Wiktor Gomulicki, Jan Rutkowski, Czesław Jankowski u.a.
    3. Band (1897) ist mit einem Vorwort und Portrait des Herausgebers und Übersetzers versehen. Im Band vertretende Autoren: Stefania Chłȩdowska, Chochlik (Włodzimierz Zagórski), Adolf Dygasinski u.a.
    4. Band (1902) ist mit einem Vorwort und Portrait des Herausgebers und Übersetzers versehen. Im Band vertretende Autoren: Henryk Sienkiewicz, Bolesław Prus, Michał Bałucki u.a.
    5. Band (1906) ist ohne Vorwort. Im Band vertretende Autoren:Zygmunt Sarnecki, Albert Wilczynski, Jagarta Witte u.a.

Weitere Informationen